ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITTLING FILM LESSON FOR AN ASSASSIN DI JTV

Penulis

  • KHOIRU UMMATIN Balai Bahasa Provinsi Jawa Timur

Kata Kunci:

teknik penerjemahan, subtitling, film

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk memaparkan teknik penerjemahan subtitling yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan film Lesson for an Assassin ke dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan delapan teknik penerjemahan, yaitu penambahan, parafrase, transfer, imitasi, pemampatan, penghapusan, penjinakan, dan angkat tangan. Jika diurutkan berdasarkan frekuensi penggunaannya teknik transfer paling banyak digunakan yaitu sebanyak 255 data (46.9%), teknik
parafrase 176 data (32.4%), imitasi 65 data (11.9%), penambahan 40 data (7.4%), angkat tangan 28 data (5.2%), penghapusan 15 data
(2.8%), pemampatan 13 data (2.4%), dan penjinakan 2 data (0.36%).

Unduhan

Diterbitkan

2022-05-10

Terbitan

Bagian

Articles